VolDeMaar — Cover-Up

От трагедии до балагана — один шаг. И этот шаг мы с вами сейчас сделаем. Возьмем текст моей песни «I was a good kid» — и положим его на весёлую танцевальную мелодию, и прикрутим к ней соответствующий видеоряд.
Рабочее название у песни было «Cover-up» (Под прикрытием), но мне показалось, что оно чрезмерно раскрывает содержание и убивает часть интриги, которая там раскручивалась, поэтому я его поменял на «I was a good kid». Однако вот тут, в этом балагане — исходное название пойдёт как нельзя лучше.
Как мы видим — музыка и видеоряд совершенно поменяли смысл песни. Теперь это песня о взаимоотношениях в шоубизнесе, поданных в виде комедии положений.
Музыка, аранжировка и текст — VolDeMaar. Да-да, я время от времени пишу тексты песен на английском — потому что их хорошо петь. И да, это современный амирикан инглиш, а не та оксфордская хрень, которой обычно учат в рашен инглиш скул (и которая не используется в быту как минимум с 70-х годов, почитайте хотя бы Роджера Желязны в подлиннике и убедитесь в этом) — так что не удивляйтесь некоторым речевым оборотам. Если что — текст одобрен генеративным ИИ и Яндекс-переводчиками.
Разумеется, для музыки использовался музыкальный генеративный ИИ SUNO AI.
Видео собрано из кусочков клипов южнокорейской к-поп группы ITZY. Авторские права на видео используются в рамках пародии, в обучающих целях.
А кому теперь легко?
Иногда меня пробивает вот на такую веселуху. Но сугубо под английские тексты.
Заводная вещь получилась.
Шеф, а вот например Роксет или АББА когда поют можно вполне разобрать что поют (даже мне с церковно-приходским образованием)). Это тоже оксфордская хрень?)))
Ну вот тебе текст песни Roxette — Crash!!! Boom!!! Bang!!! от 1994 года — 30 лет назад:
Crash! Boom! Bang!
My papa told me:
«Just stay out of trouble.
When you’ve found your man
Make sure he’s for real».
I’ve learned
That nothing really lasts forever
I sleep with the scars I wear
That won’t heal
They won’t heal
Cause every time
I seem to fall in love
Crash! Boom! Bang!
I find the heart
But then I hit the wall
Crash! Boom! Bang!
That’s the call that’s the game
And the pain stays the same
I’m walking down this empty road to nowhere
I pass by the houses and blocks
I once knew
My mama told me not to mess with sorrow
But I always did
And, Lord, I still do
I’m still breaking the rules
I kick it up
I kick it down
Cause every time
I seem to fall in love
Crash! Boom! Bang!
I find the heart
But then I hit the wall
Crash! Boom! Bang!
That’s my real middle-name
It has always been the same
That’s the call that’s the game
And the pain stays the same
I still feel the heat
(Slowly falling from the sky)
And the taste of the kissing
Shattered by rain
(Coming tumbling from behind)
And the wild holy war
I kick it up
I kick it down
Cause every time
I seem to fall in love
Crash! Boom! Bang!
I find the roses dying on the floor
Crash! boom! bang!
That’s the call that’s the game
And the pain stays the same
That’s my real middle-name
It has always been the same
Oh yea oh yea oh yea uh-huh
Been the same been the same
It has always been the same
Как ты думаешь — это оксфордский курс английского? Вот это вот Make sure he’s for real — англичане так не говорят, они говорят Make sure it’s real. «he’s for real» — «он для настоящего»? Это что вообще такое?
При том швед Пер Гессл, писавший этот текст — естественно не носитель языка, и он писал на таком «английском», какой ему преподавали в шведской школе (там тоже своё мгимо финишд). И это было 30 лет назад.
А вот Тейлор Свифт 7 лет назад:
Don’t blame me, love made me crazy
If it doesn’t, you ain’t doin’ it right
Lord, save me, my drug is my baby
I’ll be usin’ for the rest of my life
I’ve been breakin’ hearts a long time
And toyin’ with them older guys
Just playthings for me to use
Somethin’ happened for the first time
In the darkest little paradise
Shaking, pacin’, I just need you
Ну что — ощутил разницу?
Вот эти вот — «If it doesn’t, you ain’t doin’ it right» — в Оксфорде все бы охренели. В Оксфорде это должно звучать вот так:
If it doesn’t happen, then you’re doing it wrong.
Еще раз — сравни построение фразы и вкури в разницу. Вот это и есть америкэн инглиш — часть смысловых слов просто выброшена, часть — перекорёжена так, будто это говорит какой-то китаец, плохо учивший язык, плюс сглатывание окончаний. Следи за логикой построения фразы:
you ain’t — ты не такой/не так
you ain’t doin — ты не так делаешь
you ain’t doin’ it — ты не так делаешь это
you ain’t doin’ it right — ты не так делаешь это (как было бы) правильно
Англичанин должень был бы сказать you’re doing it wrong — ты делаешь это неправильно. Но — вслушайся — когда ты говоришь эту фразу, неправильность действия становится понятна только при произнесении последнего слова wrong. Это как у немцев — у которых отрицание стоит в конце предложения, и последнее слово меняет смысл предложения на обратный.
А американское построение — you ain’t уже несет в себе отрицание, в самом начале уже ясно, что НЕ ТАК — а дальше происходит уточнение, что именно не так. При этом само звучание фразы — как будто ты гогно жуешь, чавк-чавк-чавк, сразу видишь американца с баблгамом во рту, и вот это движение челюсти туда-сюда.
И в первой части фразы — it doesn’t уже само по себе значит, что чего-то нет, чего-то не происходит, не случается. Конструкцию американцы выковыряли из стабильного словосочетания it doesn’t matter — «это не имеет значения», и используют it doesn’t отдельно в самых безумных сочетаниях.
Англичанин как минимум должен сказать If that doesn’t happen — а If it doesn’t happen это тупо безграмотно (с точки зрения Оксфорда), но американцы говорят именно так, не If that а If it.
Шеф, за такой развёрнутый ответ — спасибо. Мой уровень оккупационного не позволяет уяснить такие тонкости.
А я в школе вообще немецкий учил.
Вас бедойтен ди бухштабен эф дэ йот? Зи бедойтен Фрайе Дойче Югенд.
Но у меня были склонности к языкам — и английский я освоил самостоятельно по холливутским фильмам как раз такой, как говорят американцы, а письменный — по современной фантастике. Уже потом на эту стабильную разговорную базу я накладывал основы грамматики — и сразу увидел, что в учебниках совсем другой английский язык. Мёртвый. Так уже не говорят. Это как если бы русские пытались общаться на церковнославянском — «боян бо вещий аще кому хотяше песнь творити» и вот это всё.
Шеф, тебя природа и музыкальным слухом явно не обидела. Я же на слух вообще плохо информацию воспринимаю. Я почему шведов вспомнил? У них дикция нормальная, могу худо-бедно разобрать что поют.) В других случаях какая-то мешанина звуков, один сплошной мондегрин. «Водки найду-у-у».))
Буквально вчера захожу к младшему, он делает уроки — английский. Глаз зацепился за странное слово, спрашиваю:
— Что, текст про броненосцы?
— С чего бы?..
— Ну как же хард это жёсткий, тяжёлый. Шип — корабль.
— Папа, hardship это трудности, лишения. -ship это просто суффикс…
— А… ну да, а френдшип это совсем не про дружелюбную овцу. Чёртов английский!
Гугл переводчик наше фсё.