Гулливер и переводы

Сегодня мы немного поговорим о культуре. Знаете ли вы, что почти полтора века «Путешествия Гулливера» переводились на европейские языки не с английского (на котором их написал Свифт), а с французского языка?

Дело в том, что французы, как всегда, быстро подсуетились. Уже на следующий год после издания романа Свифта в Великобритании — вышел его французский перевод, сделанный Пьером Франсуа Гюйо-Дефонтеном.

Очень занятный, надо сказать, был персонаж — буян и растрига, бывший иезуит, вышедший из ордена и ставший скандальным литературным критиком и переводчиком, постоянно попадавшим в тюрьму за драки, буйства и, извините, сексуальные похождения с молодыми людьми. Его фамилия даже вошла в историю литературы в несколько необычном качестве — как составная часть популярного обзывательства. Смачное и сочное словосочетание «плюгавый выползок из гузна Дефонтена» использовали в своих эпиграммах Вольтер, Пушкин и множество других поэтов разных стран и народов.

Но при этом переводческим и редакторским ремеслом Дефонтен владел на уровне «бог» и, в отличие от злобного мизантропа Свифта, прекрасно знал, что читателям нравится, а что — нет. Поэтому в своем переводе он обошелся с текстом Свифта весьма вольно. Сославшись на необходимость избавиться от «непроницаемых иносказаний, пресных намёков, мальчишеских выходок, тривиальных рассуждений, пошлых шуток», этот неприятный тип «удалил почти половину текста, дописав свое и основательно переписав остальное».

В итоге французский перевод всем понравился гораздо больше, чем английский оригинал.

Версия Дефонтена стала международным бестселлером, до 20 века вышло более 200 переизданий и именно с нее, а не с английского оригинала, более полутора веков делались все переводы на иностранные языки. Именно к «переводу» Дефонтена были созданы классические иллюстрации Жана Гранвиля, что вызвало определенные проблемы — когда переводы начали все-таки делать с оригинала, выяснилось, что половину иллюстраций в книгу не вставишь — гравюры были нарисованы к эпизодам, придуманным Дефонтеном.

Российская история великого сатирического романа, написанного деканом Свифтом, развивалась в русле общемировой.

Первый перевод «Гулливера» вышел почти через полвека после английского издания и делался, разумеется, с французского перевода Дефонтена. Назывался он «Путешествия Гулливеровы в Лилипут, Бродинягу, Лапуту, Бальнибарбы, Гуигнгмскую страну или к лошадям», а выполнил его Ерофей Каржавин — еще один человек уникальной судьбы.

Сын ямщика-старообрядца, показавший незаурядные способности к учению, он официально отрекся от «старой веры», но это не сильно помогло. Тогда он бежал за границу — покинул пределы Российской империи без паспорта и не получив разрешения. Добрался до Парижа, умудрился поступить в Сорбону, где изучал юриспруденцию и философию, попутно овладев в совершенстве французским и латынью. Долго жил во Франции, потом покаялся, вернулся на Родину и работал архивариусом и переводчиком в Коллегии иностранных дел.

Каржавинский перевод переиздавался до 1820 года, потом появилось множество других, но все они делались с французского языка.

Первая попытка обратиться к первоисточнику была задумана в Холмогорах. В этом северном городке, малой родине Ломоносова, отбывали политическую ссылку два «подозрительных элемента» — полтавчанин Валентин Яковенко, сосланный за рукописный перевод энгельсовского «Анти-Дюринга» и мелкий харьковский помещик Петр Кончаловский, попавший под кампанию «наведения порядка» и потому севший реально ни за что — очень занятная история была, как-нибудь расскажу. Да, да, тот самый — будущий сват художника Василия Сурикова, отец художника Петра Кончаловского, дед писательницы Натальи Кончаловской и прадед кинорежиссеров Никиты Михалкова и Андрея Кончаловского.

Работы в Холмогорах не было никакой, особенно для ссыльных. А у обоих народовольцев к тому времени были семьи, у Кончаловского особенно — шестеро детей в возрасте от года до десяти. Вот они от безнадеги и решили попробовать вписаться на дистант.

Именно эти двое и сделали с выписанного в Холмогоры оригинала первый в истории русской литературы полный перевод «Путешествий Гулливера», причем Кончаловский в процессе еще и выучил английский. Их перевод считался лучшим вплоть до времен советской власти.

Ну а большевики, всерьез занимавшиеся народным просвещением, вложились в «Гулливера» по полной. В итоге сегодня у нас есть целых три классических перевода, окучивающих разную целевую аудиторию.

Есть пересказ для детей Тамары Габбе и Зои Задунайской (еврейско-хохляцкий).

Есть адаптированный для подростков перевод Бориса Энгельгардта.

И есть академическая, полная и многократно выверенная (в том числе и после смерти переводчика) версия Адриана Франковского.

С ней, кстати, вообще получилось любопытно. В 1920-е годы издательство Academia посадила Адриана Антоновича отредактировать перевод Кончаловского и Яковенко, подготовив академическое издание. Однако этот чудак и полиглот, обладавший невероятной эрудицией в области филологии и истории, но плохо приспособленный к реальной жизни, посидел-посидел, да и заявил руководству, что проще новых детей понаделать, чем этих отмыть.

Мол, народовольцы ваши пользовались не самым удачным английским изданием, свифтология с тех пор ушла далеко вперед, уже практически восстановлена оригинальная версия романа — и давайте я лучше заново все переведу, а?

И перевел. Причем даже в предисловии написал:

Перевод Свифта на русский язык задача нелегкая; большая часть текста настоящего издания переведена заново, ибо старый перевод Кончаловского и Яковенко часто невозможно редактировать: не говоря уже о большом количестве допущенных в нем искажений, он слишком беспомощен и слишком разбавлен водой.

Но возникла другая проблема — перевод Франковского иногда чуть ли не дословно повторяет «юношеский» перевод Энгельгардта (например, оба неочевидно переводят «старого коня» как «лошака», то есть называя помесью ослицы и коня) и вообще очень близок ему. С учетом того, что оба переводчика были знакомы со времен обучения на историко-филологическом факультете Императорского Санкт-Петербургского университета и всю свою жизнь крепко дружили — версии можно строить самые разные.

Оба филолога умерли во время блокады Ленинграда, причем смерть окончательно связала их судьбы единым узлом. Вот как описывает их последние часы востоковед и филолог Александр Болдырев:

«Когда ушел он <Франковский> — неизвестно, известно лишь, что около 12 ч. в ночь с 31-го на 1-е февраля он шел по Литейному на угол Кирочной и ощутил такой упадок сил, что вынужден был отказаться от мысли дойти до дому. Он свернул на Кирочную, чтобы искать приюта у Энгельгардтов (дом Анненшуле), но по лестнице подняться уже не мог. Упросил кого-то из прохожих подняться до квартиры Энгельгардта, известить их. Было 12 ч.

В этот момент как раз испустил дух на руках у жены сам Энгельгардт. Она, больная, температура 39, крупозное воспаление легких, сползла вниз (прохожие отказались помочь) и втащила А. А., уложила его на «еще теплый диван Энгельгардта». Там он лежал и там умер 3-го утром.

Жена Энгельгардта кого-то просила передать, чтобы зашли к ней знакомые его, узнать обо всем. Сразу они не смогли, а когда зашли, числа 7-го, 8-го, обнаружили, что жена Энгельгардта тоже умерла накануне. По-видимому, перед смертью ей удалось отправить в морг Дзержинского района тела Энгельгардта и Франковского вместе, на одних санках».

Так что, боюсь, особенности взаимоотношений двух друзей в процессе довоенного перевода на русский язык «Путешествий Гулливера» мы с вами не узнаем никогда.

В истории такое часто случается — все ушли и уже не спросишь.

Но немцы нам должны еще и за это. У Питера вообще к ним длинный счет.

Материал: https://vad-nes.livejournal.com/816535.html
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Proper на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Дочитал до конца? Жми кнопку!

Вам может понравиться...

15 Комментарий
старые
новые
Встроенные Обратные Связи
Все комментарии
千爪 尺.Z
千爪 尺.Z
16 дней назад

Не, ну в итоге — перевод нормальный есть или в оригинале лучше прочесть ?!

Тимо-фей
Тимо-фей
для  千爪 尺.Z
16 дней назад

Я читал академический перевод Франковского. У меня есть первое издание. Впечатления неплохие. Естественно, это не для детей.
Когда я его прочитал, мне было 15 или 16 лет. Это был культурный шок )). После красивой сказочки для детишек.

Владимир
Владимир
для  Тимо-фей
15 дней назад

Не знаю о какой красивой сказочке речь, в книжке, которую читал, Гулливера постоянно мытарят, описание дворцовой возни, и пр. На сказочку не тянет)

apxRoman
apxRoman
16 дней назад

Спасибо за статью! Даже и мыслей не возникало, что столько раз читанный на ночь детям «Гулливер» имеет столько подводных течений.

Тимо-фей
Тимо-фей
для  apxRoman
16 дней назад

Если вы не читали «Гулливера» для взрослых, очень советую. Найдёте много нового и интересного.

ironback
ironback
для  Тимо-фей
16 дней назад

>>Найдёте много нового и интересного.<<
Это вроде истории как Гулливер загоревшийся дворец тушил?))

千爪 尺.Z
千爪 尺.Z
для  ironback
16 дней назад

Даже догадываюсь как.

Gena
Gena
для  千爪 尺.Z
16 дней назад

Неужто Гулливер был бойдарочником с гейтарой и силой овладел лилипутами диппурплеером и лиловыми леденцами?

千爪 尺.Z
千爪 尺.Z
для  Gena
16 дней назад

Нечто похожее я там подозреваю, да.

ironback
ironback
для  千爪 尺.Z
16 дней назад

Сдаётся мне, что мысли наши идут в одном и том же направлении.))

Тимо-фей
Тимо-фей
для  ironback
16 дней назад

Это цветочки)))

ironback
ironback
для  Тимо-фей
15 дней назад

Ужос, пусть уж лучше «Приключения Гулливера» останутся милой детской сказкой. И фантиком от конфеты…)))

千爪 尺.Z
千爪 尺.Z
для  ironback
15 дней назад

Мир не будет прежним.

kokshetau
kokshetau
15 дней назад

Свифт написал имя Gulliver. Но на самом деле он скрыл от нас: правильное имя Goulliver (печень чудовища)…

Владимир
Владимир
15 дней назад

А еще конфеты были «гуливер», вафля в шоколаде)

Чтобы добавить комментарий, надо залогиниться.