VolDeMaar — I was a good kid
От милых миниатюр переходим к серьезной музыкальной драматургии. Песня «I was a good kid» (Я был хорошим парнем) — это драматическая зарисовка на тему трудной работы сотрудников спецслужб.
Рабочее название у песни было «Cover-up» (Под прикрытием), но мне показалось, что оно чрезмерно раскрывает содержание и убивает часть интриги, раскручивающейся в песне. Поэтому в финале я поменял его на более тривиальные названия «I was a good kid» (Я был хорошим парнем) или просто «Good Kid» (Хороший парень).
Музыка, аранжировка, текст и видео — VolDeMaar. Да-да, я время от времени пишу тексты песен на английском — потому что их хорошо петь. Разумеется, использовался музыкальный генеративный ИИ SUNO AI.
Кому интересно — текст такой (с) VolDeMaar:
Sun damn hot
So go and leave ya jacket
And we be up all night like an infomercial gadget
And just go pull my string like it was something automatic
And this is a cover-up
I can’t keep breakin’ free
I’m out on payroll
Can’t y’all see?
It’s not what it seems
It’s a shame
’cause if anybody wants to
The city’s swarmin’ with insects crawlin through the night
And I’m no exception
And we’re outside
Somewhere at the intersection
Probably go the wrong direction
Which doesn’t matter
It’s like invincible summer
And I’m watching people go by
As they run around to adore me
‘Cuz they’re gonna sing my story
About how I was a good kid
Sun damn hot like Hades
And I ain’t sayin youse my lady
But won’t you come ‘ome early?
And I’ll see you where the docks be
And we go go all night
An introvert’s worth waitin’ for
Wendin’ with a radicool
An aleatory hero
It’s a shame
’cause if anybody wants to
The city’s swarmin’ with insects crawlin through the night
And I’m no exception
And I’m an invincible summer
And I’m watchin people go by
As they run around to adore me
‘Cuz they’re gonna sing my story
About how I was a good kid
And we’re outside
Somewhere at the intersection
And they’re gonna’s the last place wanna be
Oh oh oh
Dear Lord
I was a good kid
Грубый перевод:
Солнце чертовски припекает
Но я иду и не снимаю куртку
И мы будем бодрствовать всю ночь, как на рекламном экране
Просто дергай меня за ниточку, как будто это что-то автоматическое
А это всего лишь прикрытие
Я не могу продолжать вырываться на свободу
Я ведь сижу на зарплате
Неужели вы все не видите?
Это не то, чем кажется
Это даже неприлично
Но ведь кто-то хочет
Чтобы город кишел насекомыми, ползающими по ночам
И я не исключение
И мы на улице
Где-то на перекрестке
Наверное, пошли не в ту сторону
Но это не имеет значения
Сейчас непобедимое лето
И я наблюдаю за проходящими мимо
Они бегают вокруг, чтобы буркнуть мне «привет»
Наверное, собираются рассказать мою историю
О том, каким я был хорошим парнем
Солнце припекает, как в Аду
И я не говорю, что ты моя леди
Но не придешь ли ты ко мне пораньше?
И я увижу тебя там, где находятся доки
И мы будем гулять всю ночь напролет
Интроверту стоит уступить
Встретившись с крутым парнем
Я сегодня случайный герой
Это даже неприлично
Но ведь кто-то хочет, чтобы
Город кишил насекомыми, ползающими по ночам
И я не исключение
И я сегодня непобедимое лето
И наблюдаю за проходящими мимо
Они будут бегать вокруг, восхищаясь мной
И они будут рассказывать истории
О том, каким я был хорошим парнем.
И мы на улице
Где-то на перекрестке*
И это последнее место, где я хотел бы оказаться
О, Боже милостивый
Я же был хорошим парнем.
* обыгрывается двусмысленность слова intersection — пересечение, имеется в виду, что герой с кем-то столкнулся, с кем не надо, и у него проблемы (в результате его убили или нечто вроде того).
Вообще использование английского для подобных текстов хорошо именно благодаря многозначности слов (плюс американский слэнг привносит дополнительные смыслы), в тексте благодаря этому имеется несколько смысловых слоёв и множество аллюзий и отсылок на продукцию Голливуда и западной музыкальной культуры.
Например, Invincible Summer — это пятый музыкальный альбом k.d. lang и одновременно отсылка к образу, который отыгрывает главный герой под прикрытием. И аллюзия на визуальную новеллу Everlasting Summer.
PS. Потом я покажу еще несколько вариантов на этот же текст. Поверьте — вот это был один из самых сдержанных вариантов, а у меня есть в запасе такое музыкальное безумие, что вы точно будете в шоке.
Как вам песенка?
И тишина… и песняры с верасами с косами стоят…
And we be up all night…
тут уж совсем без соблюдения грамматики
Серьезно? А может, это потому, что вы из мгимо финишд, и не знаете актуальный америкэн игнлиш?
Яндекс, например, на предложение «And we be up all night like an infomercial gadget» ничуть не ругается, и предлагает перевод «И мы не спим всю ночь, как в рекламном ролике».
Разумеется, в рашен инглиш скул вас научили писать We are not sleeping вместо we be up — поэтому-то вас сразу и видно, на Западе так давно никто не говорит.
Ты бы еще к слову «infomercial» придрался — хотя это вполне устойвшийся термин в США, слепленный из informational commercial (информирующая реклама). infomercial gadget — это устройство для показа такой рекламы (уличный экран, например).
Вот такое, например.
В строчке имеется в виду, что герои песни будут шустрить всю ночь, как герои рекламы на уличных экранах, без сна и перерывов. Вполне такой понятный образ, если живешь в городе, где infomercial gadgets на каждом шагу.