Почему англосаксам не стыдно быть лицемерами
Вот я всегда удивлялся (и думаю что не один я), как можно настолько массово двулично себя вести на всех уровнях — от фальшивых натянутых улыбок и приветливости в быту до геополитики с их притворной борьбой за счастье человечества лишь там, где они считают это выгодным.
Как им от самих себя не тошно, от такой зашкварной мерзотной двуличности, которая пропитала всю их культуру и поведение везде и во всем?
Почему между нами такая разница, словно они с другой планеты?
И вдруг меня осенило!
Похоже, что в русской культуре лицемерие это гораздо более негативное качество, это гораздо более осуждаемое поведение, чем в западной.
Эта разница даже в самом слове, в термине буквально чувствуется:
Лицемерный по-английский — hypocritical. Это буквально звучит как что-то такое.. ну всего лишь «недостаточно критичный».
Напротив, лицемерие слышится для русского уха почти как «мерзкое лицо». Всего одной буквы не хватает для этого.
Хотя по идее происхождение этого слова и у нас и в западной культуре одинаковое — от греческого «актерства, притворства, лицедейства», сам смысл его и отношение в обществе стали разными. В русском языке лицемерие по толковому словарю это:
Лицемерие — моральное качество, состоящее в том, что заведомо безнравственным поступкам (совершаемым ради эгоистических интересов, по низменным мотивам и во имя антигуманных целей) приписываются псевдоморальный смысл, возвышенные мотивы и человеколюбивые цели
То есть у нас лицемер это тот, кто сознательно гадит и пытается изобразить хорошую мину при этом.
Сравните с толкованием в англоязычных странах:
Definition of hypocrisy (Merriam-Webster)
1: a feigning to be what one is not or to believe what one does not : behavior that contradicts what one claims to believe or feelHis hypocrisy was finally revealed with the publication of his private letters.especially : the false assumption of an appearance of virtue or religionour conventional morality often serves as a cover for hypocrisy and selfishness— Lucius Garvin
Это значит у них лишь вести себя не в соответствии со своими провозглашаемыми убеждениями. Ну например притворяться верующим или высокоморальным. При этом ты можешь ничего плохого не делать. Т.е. у них это тоже нехорошо, но явно не несет настолько негативной коннотации как в русской культуре.
Кстати, в исламский культуре лицемерие это тяжелейший грех, у них лучше быть вообще неверующим, чем лицемером — мунафиком.
При такой разнице в культурах западники никогда не смогут понять, в чем тяжесть нашего обвинения в лицемерии.
Когда мы обвиняем в лицемерии, мы подразумеваем, что мы обвиняем в гадком поведении, в безнравственных поступках, а западники это понимают как — ну подумаешь притворились, сыграли дружелюбного святошу, а что такого? Все равно мы поступаем ведь хорошо! Они-то дежурные улыбки на дню по сто раз натягивают. Для них быть хипокритиком это норма, стандартное ежедневное состояние. Поэтому они искренне не поймут в чем собсно проблема.
Так ведь выходит? Или я чего-то недопонял, не живя в их среде?
ЗЫ. Жена предложила правильный перевод английского лицемерия — hypocrisy. У нас это называется фарисейство, по смыслу оно гораздо ближе. То есть если мы обвиним кого-то в фарисействе — они тоже просто пожмут плечами, типа как будто что-то плохое.
В то время как зашкварное лицемерие в нашем понимании это например улыбаться в лицо и изображать лепшего друга, а за спиной делать гадости и писать доносы начальству.
У западников же это настолько нормальное поведение что они даже нет понимают, что тут не так.