Мова зрадников
Сейчас видосы смотрю, где службисты укровермахта обращаются к своем пану главнокомандующему. Они или читают текст по бумажке, или тянут слова, потому что думают по-русски, а переводить-то надо на «державную мову».
Очень часто употребляют выражение «пушечное мясо». Именно так и говорят: пушечное мясо. Но на державной мове будет «гарматняя яловичина«. Ни сесть, ни встать. Мова зрадников какая-то.
Одна из причин поражения укровермахта — это введение державной мовы в армии. Пока до солдата дойдет, что летит — «хвинтокрыл» или «хеликоптер», уже бывает поздно реагировать. Слишком резко они ввели державную мову. Еще резче стали изобретать слова для державной мовы. Солдат стоит в непонимании. А мимо летят кули. Куля в лоб, гармата в ср@ку, литак в пердак. Слава Ухани. И вот тебе зрада, гарматняя яловичина.
Когда началась вся эта бодяга с державной мовой, то щирые недопонимали, что многие слова выдумывают для них клятые москали для зрады. Они всё это воспринимали всерьез. Так появились: пидср@чник — табуретка, нап#здник — фартук, злыдень писюкастый — сексуальный маньяк, чахлик невмирущий — кощей бессмертный, чухасы — джинсы и др.
Смотрел как-то видео с женами укросолдат, они говорят: «я — дружина вийскового службиста». Дружина — это как? Лишь бы не сказать русское слово «жена» или диалектное «жинка»? Так в слове «дружина» есть сема «общая». Общая жена? Это проститутка какая-то получается. Какая жинка, такое и прозвание.
Вот так и бормочет гарматняя яловичина. Надо новых словечек им подкинуть. Укроптие — украинский блиндаж. Вместо слова «подсчитай» говорят: «пидрах%й». А для русского, ну, или пусть москальско-кацапского сепара и колорада, это звучит как «пидерох%й». Ахренеть. Командир, может быть, не из плохих побуждений дал приказ солдату: «пидрах%й». А тот подумал, что командир назвал его «пидерох%ем» и пристрелил его в ответ. Как ныне находящийся в плену азовец Давид Касаткин некого полковника ВСУ.
Вместо слова «подразделение» ввели слово «п#дроздил». А для москаля это звучит как «п#дорораздел». Набрали грузинских наемников. Дали какому-нибудь Гоги приказ: «Гоги, п#драх%й пiбратимов из нашего п#дроздила!». Гоги русским владел лучше, чем державной, и понял это как «Гоги, твои земляки пидерох%и из нашего п#дерораздела». В ответ стрельба и смерть пiбратимов.
Вот ленивые укролингвисты не перевели москальское слово «бухгалтерия». Не свидомитно как-то. А ведь по логике напрашивается, что бухгалтерия — это п#дерох%йский п#дорораздел. Работают в нем, соответственно, п#дорох%исты и п#дерох%истки.
Зрада кругом. Даже в лингвистике. Сдаваться надо. Хрен бы с этими пидср@чниками от панов из пидерох%йского п#дерораздела. Жизнь дороже.
Гугл-переводчик наждачный
Смешной язык, да.
Деревенский какой-то.
сельский. тама сёла и хутора. я ж сам от теда. робинзона крузо на мове с собой как то забрал. для поржать. тока сразу- хохлом не называть!!! был когда то. БЫЛ!
Да ты чо мая, какой она сельский? Ты каво говоришь-то, бестолковка растопырая? Сама чо ни на есть хохляцка тараторка, ниЪя не поймёшь даж с треттьего разу, шо боляшшый ЪзЪдит — толь за погоду, толь тараторка у него от рук замаялась, толь в гости яво пригласить, почаявать трошки…
Будем точны, «яловичина» — это говядина на мове, это я ещё по советской тушёнке помню. А мясо так и будет — «м’ясо»
Гугель мне говорит, что хохол это Льоха. Свинья в смысле.
Державна мойва — це сiла!
И державна салака тож.
Угадай с одного раза, что щирый ~:{ сделал на работу:
— Я сьогодні опізднився на роботу на 15 хвилин
А что так просто то? И да, не Опизднывся, а спизднывся
О…
Не *О*, а Львовский лесотехнический институт заочно!
Ничего, собирать клубнику в Польше пойдет
На радиоактивных полях, вечно зелёную мле