Изучать сицзиньпинизм настоящим образом
Китаистика в России постыдно недоразвита. Специалистов, которые знают китайский язык, у нас мало, они в огромном дефиците. Это серьёзно замедляет развитие экономических и культурных связей с Китаем, который является сейчас главным торговым и политическим партнёром России.
Тем не менее, позитивные сдвиги в деле изучения китайского языка и культуры всё же происходят. Например, недавно стало известно, что российские учёные официально занялись исследованием китайской идеологии.
Первая в России Лаборатория по изучению идей председателя КНР Си Цзиньпина /Xi Jinping Thought Research Laboratory/ была недавно создана на базе Института Китая и современной Азии Российской академии наук /ИКСА РАН/. Это первый научный центр за пределами Китая, специализирующийся на изучении современной идеологии КНР о социализме с китайской спецификой в новую эпоху.
«Мы хорошо понимаем, что сегодня идеи Си Цзиньпина определяют политику Китая по многим направлениям. Это и внутренняя политика, и внешняя политика, и экономическая политика, и даже политика культуры, науки и т.д. Мы также понимаем, что это политика, которая будет продолжаться не один год и не два, а гораздо дольше. Соответственно, она будет определять деятельность Китая на протяжении долгого периода времени», — подчеркнул директор ИКСА РАН Кирилл Бабаев, комментируя цели создания лаборатории.
В состав лаборатории вошли не только сотрудники ИКСА РАН, но и лучшие специалисты по современной идеологии Китая из других российских научных центров, в частности из Национального исследовательского института мировой экономики и международных отношений им. Е.М. Примакова РАН и Высшей школы экономики. Исследования будут касаться идей Си Цзиньпина в сферах экономики, внешней и внутренней политики, а также социальной политики, культуры, искусства и экологии.
Перед лабораторией поставлена задача установить контакты с китайскими научными центрами, провести несколько совместных конференций и круглых столов. По итогам работы, в 2025 году будет издана большая научная монография, которая познакомит российских читателей, в том числе представителей российской власти, с идеями Си Цзиньпина и их значением для развития Китая и, конечно, для российско-китайских отношений, рассказал К. Бабаев.
Полагаю, что Россия из изучения идеологии современного капиталистического Китая может вынести больше пользы, чем 70 лет назад получили китайцы, усердно штудировавшие тогда марксизм, ленинизм и сталинизм.
Сразу видно, папочку что держит В.В. делали кое-какеры, пАзор какой то.
Или там очень много листов, а в другой только один — с одним иероглифом.
Может пора на Буквицу старорусскую переходить, там каждая буква имеет много смысловой информации. И папочка будет ровная и достойно-красивая.
Путин держит папку приоткрытой что символизирует открытость и готовность к диалогу. А Си папку плотно захлопнул. В этом главная проблема китайцев — хрен кто разберёт чего оне хочуть.
Си держит папку фронтом — намекает на Великую китайскую стену.
Астрологи предсказывают неделю продаж автомобилей Great Wall.
Папка красного цвета, это о многом говорит!
))
Глагное, что мамки нет, а то обоих заругат и нахлобучит за пакостя разные! И пофиг будет какой папка — красный,как после бани, синий после получки, или воошпе зелёный, как после режима — «тёплой уоттки, варёного сала — и на карусель!».
Ага. Был тут один, тоже «буквицу» втюхивал. Как вы говорите? Старорусскую? Я вас огорчу, буквица выдумана неоязычниками в середине 90-х, а идиотские буквенные «смыслы» ещё позднее.
Это как Мефодий и Кирилл придумали глаголицу для моравских славян,а кирилицу придумал их ученик Климент Орхидский.
Ну эт хорошо, а как там с лабораторией наредромодонизма?
Алихоменеизм?
Да даже тайипореджеизм?
Особенно забавно, что этим будет заниматься Академия наук. Освоение грантов выходит на новый, межгосударственный уровень.
Хм… будучи владеющим китайским языком по образованию и роду деятельности выскажу свои пять копеек.
Если говорить по России в целом, то ситуация с переводчиками, скорее всего, близка к описываемой. Но не во всех регионах одинаково. К примеру, Чита. У нас еще в советское время существовало отделение китайского языка факультета иностранных языков нашего педагогического института. Несмотря на педагогическую направленность всех факультетов нашего института в дипломе специалиста именно нашего отделения значилось — «преподаватель китайского и английского языков и переводчик-референт китайского языка». По этой причине отделение достаточно высоко котировалось по меркам СССР. У нас были даже студенты из Москвы и других городов западной части страны по самой простой и очевидной причине: поступить намного проще, чем в Москве и Питере (кто поедет в эту тьмутаракань?), а качество знаний по этой теме вполне сопоставимое, если тебе нужны именно знания, а не статус корочки института.
Немного из прошлого… В средней школе я грезил профессией военного переводчика. Однажды, когда я бережно заклеил несколько потрепанных книжек из нашей областной библиотеки имени Пушкина, меня наградили тем, что завели в закрытый фонд и сказали: «Теперь ты можешь брать книги отсюда!» Надо ли говорить, какая бездна труднодоступных в те времена книг мне открылась. Включая моего любимого Станислава Лема, которого найти в обычных магазинах и библиотеках было просто нереально. Но одной из первых книг, что я взял оттуда был «Учебник военного перевода», который я изучил почти наизусть от корки до корки.
Я серьезно готовился к выездной приемной комиссии московского института военного перевода (вроде бы так он назывался тогда, сейчас уже наверняка по другому), но к моему великому сожалению (а может быть, к счастью, ибо там было всего два отделения — военного атташе, куда мне без мохнатой лапы путь был заказан, и военного переводчика — с шансом сгинуть где-нибудь в Африке), как раз в момент нахождения этой комиссии в Чите, я загремел в больницу с операцией на среднем ухе (покупался в ледяной воде) и благополучно пропустил все самое интересное, хе-хе.
Пришлось выбирать что-то другое. На дворе был 1986 год. Я выбрал платное (как значилось в проспекте от 1984 года) вечернее отделение японского языка в Иркутском институте имени Хо Ши Мина. Приехал туда 30 июня в самый последней день подачи заявления и узнал, что отделение закрылось годом ранее, в 1985-м (просто учитель вернулся в Японию). Пришлось поступить на обычное англо-немецкое отделение. А потом армия (я попал в те самые два года, когда со студентов вузов сняли бронь). И уже потом — мой родной домашний институт с его отделением китайского языка, куда меня все мои друзья, родственники и знакомые сватали с самого начала и крутили пальцем у виска, когда я отнекивался.
В общем, переводчиков в Чите — как собак нерезанных. Конкуренция дичайшая. Но… как всегда, дьявол скрыт в деталях. Это хорошо заметно, когда ты воочию встречаешься с конкурентом «на реальном поле боя». Ну к примеру, на судебных заседаниях, когда противоположная сторона делает откровенные ляпы, ты вынужден поправлять, судья останавливает заседание на выяснение правильности перевода, делает отвод переводчику той стороны, и ты понимаешь, что институт-то вроде бы один, только вот…
Вспоминаю свой первый опыт общения в суде. Это было нечто. На дворе был 1995 год. Я еду с представителями нашей конторы в Маньжурию с грузом кожи по контракту. Груз арестовывают, нас для разбирательства увозят в Хайлар, там прокурор города забирает у нас паспорта, сажает фактически под домашний арест в гостинице и объявляет, что через два дня состоится судебное заседание. О, да… святые девяностые были «святыми» не только у нас в России.
В общем, оказалось, что чувак, по заявлению которого арестовали наш груз (который был предназначен совершенно другой фирме) был недоволен тем, что наша контора до сих пор недопоставила ему два вагона колесных пар по совершенно другому контракту, и он хотел конфисковать его в счет погашения долга перед ним. Чувак этот был, к слову, заместителем начальника следственного отдела какого-то района (дай Бог памяти) того же Хайлара. В то время китайским чиновникам разрешалось вести бизнес с охранением места в государственной структуре. И звали его, зацените, Юань Цзиньлун! Я лично видел его имя в исковых бумагах. Цзиньлун на русском — Золотой Дракон!
Мне, как переводчику, были как-то фиолетовы все эти дрязги (ну, кроме разве что того факта, что на мой взгляд, это был сущий беспредел), на мне висел другой дамоклов меч: как переводить все это дело в суде? Пару часов ушло то, чтобы наши ребята рассказали мне всю подоплеку дела, и все остальные пару суток я уже не спал совершенно. Напомню, это был 1995-год. Я — неоперившийся новичок, закончивший институт в 1994 году. Никакого интернета. Никаких тебе приложений и онлайн-словарей. Это дома у меня была куча всяких специализированных словарей, даже четырехтомник Ошанина. Но там у меня на руках был малюсенький словарик, который я возил всегда с собой только по причине его небольшого размера, и который реально выручал много раз.
Выручил и на этот. Я за эти 48 часов выжал из него все что можно на юридическую тематику, и вышел на заседание с более менее спокойным сердцем. Не буду рассказывать всю хохму, что творилась на заседании, касательно своего профиля скажу только следующее: переводчица китаянка (причем, профильная — то есть ведомственная) с противоположной стороны оказалась, как-бы это помягче… короче, неготовой она оказалась. В итоге, противоположная сторона и сам судья к концу заседания слушали только меня. Это было смешно, ребята.
Второй мой серьезный стресс был, когда несколько лет спустя шеф (уже другой конторы) попросил меня перевести на китайский язык устав нашего предприятия. А это пятьдесят с лишним страниц сплошной юридической казуистики. Это был реальный стресс для меня, ребята. Это только со стороны кажется, что такое легко даже для ребят с общим стажем.
Небольшое лирическое отступление: в английском языке есть два понятия для такой профессии как переводчик. Есть просто переводчик (к ним я отношу письменных переводчиков, которые корпят над переводом книжных и бумажных текстов) — это translator (грубо говоря, транслятор, человек, который транслирует смысл). И есть переводчик-синхронист, который переводит вживую — это interpreter (то есть интерпретатор, тот который интерпретирует смысл). Я считаю, это великолепное разделение разных ипостасей переводчика.
Я по своей сути — переводчик-синхронист. Ни в коей мере не умаляя заслуг переводчиков книг, скажу, что работа переводчика-сихрониста — самая тяжелая. Ну и, возможно, самая почетная. Ибо у синхрониста нет времени придумать самый красивый и дословный вариант перевода. Особенно это касается юмора (неотъемлемой части любой мало-мальски значимой беседы партнеров). Иногда у тебя есть буквально доли секунд (чтобы беседа не потеряла темп), чтобы придумать максимально верный и подходящий эквивалент перевода шутки, чтобы он ударил ровно в точку и чтобы все засмеялись так, как ожидает этого тот, кто высказал шутку.
Такие беседы иногда в разы важнее всех сухих профессиональных бесед, ибо в такие моменты создается эмоциональная связывающая партнеров, в такие моменты ты — это мост, который либо мгновенно свяжет две стороны, либо беседа некрасиво зависнет на разных берегах реки. Иногда в такие моменты твоя голова будто на раскаленной сковороде, а после дня таких переговоров ты выжат как лимон и тебе хочется только одного: спать, спать, спать…
Теперь же я сниму шляпу перед ребятами-трансляторами: я потратил один месяц (!) чтобы перевести тот устав как следует. Когда я тупо загнал весь текст в онлайн-переводчик и увидел, что получилось, я понял, что дело предстоит нелегкое. В итоге, во-первых, мне пришлось привлечь к помощи одну нашу юридическую контору, просто для того, чтобы самому понять смысл тех или иных юридических тонкостей, которые для меня даже на русском языке выглядели как китайская грамота.
Затем пришлось кое-как раздобыть в интернете китайский экземпляр устава китайского предприятия и досконально изучить его, в процессе чего я узнал просто тонны нового, ибо юридическая казуистика, она ведь не только у нас такая, она и в китайском сильно отличается от обычной разговорной практики. И затем мне пришлось окольными путями выйти на китайского юриста-практика, и уже его помучить на предмет тех или иных тонкостей китайского юридического языка. В итоге, через месяц я положил на стол перевод устава, за который мне не было стыдно.
Можно много говорить о том, замедляет ли развитие культурных связей отсутствие переводчиков. Я скажу лишь, что переводчиков-то худо бедно можно наклепать, но вот сам подход к делу, наверное, надо бы как-то поменять. Приведу один пример.
Как-то шеф-китаец решил приобщить своего старшего сына к русскому языку. Я наотрез отказался, ибо дел и так своих хватает. В итоге, он отправил его на платные курсы изучения русского языка в то же отделение, в котором я учился 20 лет назад.
И однажды, когда я забирал его оттуда, я приехал чуть пораньше и застал кусочек их учебы. Это была жесть, ребята. Человек тридцать китайских студентов с отсутствующими глазами сидели и слушали текст, который им читала преподавательница. И читала она им… историю первого покорения космоса Гагариным! Ну вот какого хр…на!!! Зачем им Гагарин на первом годе обучения?! Они слова связать еще не могут, а их купленное за их же деньги время бездарно тратят на совершенно не нужное в данный момент занятие!
В общем, можно много рассказать интересного, но я и так уже отнял кучу вашего времени, извините и спасибо, если дочитали до конца этот незамутненный поток воспоминаний.
Спасибо, было интересно и познавательно
Это можно было бы отдельной статьей оформить! Очень интересно, с удовольствием прочитал.
Хо! А учился в 4-й школе? Честна признавайся, до-о-о!
Не угадалс, хе-хе! В 14-й обычной. Но у нас была шикарная училка английского, она то и привила нам любовь к иностранному языку. Из нашего класса трое поступили в инъязы, я — в Иркутский, одна девчонка — в инъяз Владивостока, и еще одна — в московский имени Мориса Тореза. У нас был очень сильный английский, хвала училке.
Но я видел ребят с 4-й углубленной китайской, из всех только одного мог бы назвать весьма и весьма. А так, обычно к третьему курсу все выравнивались.
Зато видел немало ребят после армейской школы то ли разведчиков, то ли переводчиков с Дальнего Востока. Это была чисто армейская приблуда, парни служили в специальной войсковой части и все два года не вылазили из наушников прослушки за территорией Китая. В обычный день — с утра до вечера, а в наряде — круглые сутки. Вот те ребята были ого-го, не все, но некоторые были — просто пипец. То ли под Биробиджаном эта была часть, то ли… короче, где-то там.
Спасибо.
Шикарно. Согласен с мнением оформить как статью.
Спасибо, ребята. Насчет статьи даже не знаю. В принципе, можно было, но подозреваю, она стала бы не маленькой. Есть один аспект работы переводчиков (ну, по крайней мере, с которым сталкивался я лично, но подозреваю, другие тоже), о котором можно было бы рассказать, но можно ли? хотя… если не раскрывать имен, то аккуратно можно было бы, да и времени много прошло, кому это уже интересно?
Очень интересно.
Был как то на дне открытых дверей в Мориса Тереза. Узнал удивительную вещь. Рассказали что ежегодно набирают группы в которых одновременно изучаются различные пары языков. Например испанский и узбекский, и еще другие например французкий и пушту. И даже если ты раньше учил например финский и имеешь успехи но не попал в группу где есть финский, или групп с финским в этот годвообще не набирают. То учи испанский или на платку что ли.