VolDeMaar — Shelter Dweller
Решил для разнообразия сделать еще одну песню на оккупационном английском, так сказать — экспортное исполнение. Песня грустная, поется от лица жителя бункера (очевидно, после атомных ударов), который вполне обжился в бункере, нашел там и новых друзей и работу, но никак не может забыть зеленые поля, запах свежего хлеба и вот это всё, чего больше уже нет.
Припев там такой:
Now I call myself a shelter dweller, surely,
Work and friends I’ve found beneath these skies of gray.
Still the village dreams return to haunt me purely,
And my heart just can’t release the fields today.
Музыка и аранжировка — VolDeMaar, видео VolDeMaar. Разумеется, использовался музыкальный генеративный ИИ SUNO AI.
С этой песней вообще инетересная история — текст исходно сделал Лекс Кравецкий при помощи генеративного ИИ, в порядке спора с одним товарищем насчет творческой составляющей ИИ. Это как бы «литературный перевод» известного русского текста — но от ИИ запросили сделать это в стихах и творчески развить. В результате полученные стихи на английском ушли довольно далеко от исходника и получили совершенно новую глубину и смыслы.
В общем-то, примерно так выглядят некоторые иностранные стихотворения «в переводе Маршака» — Самуил Яковлевич просто писал собственное стихотворение «по мотивам», иногда довольно вольно обращаясь с сюжетом первоисточника.
После того, как Лекс показал мне, как известному погонщику электроболванов и адепту ИИ, этот вот интересный результат — я поменял в тексте буквально несколько слов, кое-где сократил для лучшего уложения в песенный размер, и сделал рефрейминг (то есть поместил текст в другую ситуацию, придав ему другой смысл). И песня заиграла совершенно иными красками. Так сказать — переболванил электроболвана.
Слушайте, впечатления пишите в комментариях. Интересно, опознаете ли вы, что было отправной точкой?
Можете форсить в ютьюб американцам — пущай слушают про своё будущее.
Бодрая хард-рок версия — вот тут: VolDeMaar — Shelter Dweller (hard rock version)
Тоже можете форсить американцам в ютьюб.
Очень интересно. Ещё бы узнать мнение о песне носителя языка.))
Каких именно нойсителей? Которые слушают Снуп Догга?
Izzle kizzle, fo’schizzle
My nizzle, what you sizzle?
Fo’schizzle bizzle, ha ha Me and my partner, in my Impala
Poppin our collars, tossin up dollars
A truck on the side of with hoes that wanna follow
Bet a hundred dollars that they all wanna swallow
Doggy Doggfather
I do it to you real hard then it gets harder
It’s nada — thang on mine, I bang on mine
I smoke an ounce and bounce at the same time
It’s off the limbo with Timbo, you motherfuckin bimbo
Отличный же язык, и поэзия какая тонкая. Особенно доставляют рифмы follow — swallow и mine — time.
Я это к тому, что литературный английский остался только в книжках, которые на Западе почти никто не читает. А реальный язык стал вот такой — «Izzle kizzle, fo’schizzle». Ну то есть как у хохлов — «По-пид горою, по-пид зелено’ю, грае, грае воропае, гоп! гоп!».
Что и Стиви Уандер поёт сейчас иззл-киззл, или Джо Кокер? ))
А они еще живы? А главное — их на Западе еще кто-то слушает (кроме очень тонкой прослойки людей, застрявших в ментальном скуфитерии)?
Первый да, второй уж десять лет как.
Добавил ссылку на хард-рок версию.
Весьма.
Эплоуз.
Ну так что, никто не догадался, какой русский текст был в самом начале?
Лекс, когда это показал, сначала ничего не сказал — но я чувствую, что что-то знакомое. И как только он сказал, что это творческий перевод с русского — я сразу понял, что было исходником.
Сам себя считаю городским теперь я
Здесь моя работа, здесь мои друзья
Но всё также ночью снится мне деревня
Отпустить меня не хочет Родина моя.
???
Ясен пень — «Снится мне деревня»
Слова Л. Дербенева
Исполнитель Беликов Сергей.
Трэш жуткий. Но после кибермозга открылись туннели в невиданное.
А там уже и я подоспел, известный пересмешник. И вывернул это наизнанку.
Прям ностальгическая штука получилась…..
Отлично-отлично, тащемта ©