Сын плотника в поисках прозрения
Как известно из текста якобы сказки графа Толстого, нерожденный сын плотника по кличке “Буратино” получает три дара: Азбуку, 5 золотых, и ключ. Они символизируют: научные знания, мирское богатство и мессианское прозрение.
Из трех даров он теряет два, но ключ остается с ним. Ключ самый важный дар, он открывает потайную дверь.
Но ключ в книге Буратино получает очень странным и подозрительным образом. Он просит у лягушек на пруду что-нибудь поесть. Те приносят ему: тину, крылышко жука, гнилые корешки. Буратино нюхает, пробует, говорит какая гадость, ему тошнит, он вырывает:
Буратино понюхал, попробовал лягушиное угощение, меня стошнило, сказал он, – какая гадость!
Странно, до этого Буратино даже не чихал, потому что он деревянный. Но после того, как его стошнило (поймал приход) – вдруг появилась некая черепаха, которая передала ему ключ.
Очень странная история, в которой Толстой, любивший всякие опиаты и “полетать на зеленном драконе”, намекает нам, от какой двери нашел ключ Буратино. Это же “ключ от рая”, от той самой черепахи, которая древний символ того, на чем держится мир.
Это очень подозрительная книга, в которой Сын плотника, не рожденный, и не тонущий в воде, является главным героем борьбы со злом.
Карабас-Барабас, главный враг сына плотника – это наступающий капитал, дельцы, и торговцы в храме, в конце не просто так он лишается бороды. В ветхозаветном правиле, пострижение бороды равнозначно духовной смерти. Вспомним, что когда Буратино не нужен был Карабасу, он повесил его на гвоздь. Пригвоздил к стене.
Дуремар – это мерзкая и вымирающая интеллигенция, превратившаяся из уважаемого врача в мерзкого шарлатана: “больную собачку-пуделя, синьор Карабас-Барабас, вы мне отдайте. Я ее брошу в пруд пиявочкам, чтобы мои пиявочки разжирели“. Причем именно Дуремар мог первым получить ключ от черепахи. Но он все прошляпил.
Харчевня “Трех пескарей”, и желание Буратино накормить в ней всех присутствующих тремя корочками хлеба – тоже весьма подозрительный сюжет, из другого сюжета о хлебах и рыбах.
А спектакль, увиденный на выручку от продажи азбуки? Спектакль “Девочка с голубыми волосами или 33 подзатыльника” – “Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия…”. Трудно не увидеть тут аллюзию на “если тебя ударят по правой щеке – подставь левую”, и так далее.
Лиса Алиса и кот Базилио на услужении грязному капиталу, это общество людей, оставшихся на обочине жизни, но в то же время страстно целующих зад “торговцам в храмах” и привыкших жить подло, обманом, мошенничеством и попрошайничеством.
Мальвина и ее “соратники” – это ополоумевшая прослойка когда-то нормальных людей, убежавших из мира “Карабаса”, и живущая на поляне рядом с болотом (в резервации). Тихо-тихо все они сходят с ума от безысходности. Тряпка Пьеро, сошедший с ума, и влюбленный не в Мальвину, а в ее образ, и Артемон, который сошел с ума на почве верности Мальвине. Сама Мальвина олицетворяет потерянный ими мир. Они все заблудились и проиграли битву Карабасу – торговцу, чиновнику, тирану. Теперь они тихо сходя с ума у себя на поляне. И ждут появления того самого деревянного человека-мессии, который спасет их от гнета бородатого директора кукольного театра, с плеткой из семи концов, и вечной фразой “Я друг Тарабарского короля!”
Подозрительная книга. На что этим всем намекал Толстой?
На что намекал отлученный от церкви, церковники разъясняли. Ибо богоборец ён.
Вообще-то “Золотой ключик и приключения Буратино” написал А.Н. Толстой. Его от церкви не отлучали.
Какой же ён тогда граф? Лауреат Сталинской премии графом быть никак не мог.
Да и Л.Н.Толстой не был отлучён от церкви.Священный Синод констатировал ОТПАДЕНИЕ Толстого от церкви.
Замечаю,что вы всё больше и больше начинаете писать всякую херню.В связи с чем,позвольте пожаловать вас новым ником:Hernen
Самогон забористый у Змея!
Касаемо Вас – А.Н. Толстой никаким графом не был, т.к. не был Толстым. То, что так повелел считать Николашка по своим причинам, когда Алексею было 17 лет, роли не играет. Поэтому он и стал лауреатом. Графьям премии тогда не раздавали, не поняли бы этого.
Вы таки сами ошиблись с авторством! Я тут причем? Я указал на факт вашей ошибки.
Кто воевал – имеет право
Херню у речки всякую нести.
……………………………
Искренне завидую, бо сам – еще ни одного басурманина(*) не отправил к праотцам.))
————————–
(*) Басурманин – здесь: враг, супостат на войне.(прим. толмача)
Школоло детектед. Определение “не является больше членом церкви” в православии и есть отлучение – человек лишается благодати и св. Таинств. Как говорил персонаж Булгакова – ” Ты не можешь со мной спорить, ты глуп”. В утешение могу сказать, что спорить со мной не получалось даже у религиозных деятелей разного толка.
То есть вы по определению,непогрешимы,яко папа римский?А елей у вас из очей не течёт? Однако.А вот по сути:”Церковь не считает его своим членом и не может считать, доколе он не раскается и не восстановит своего общения с нею. Ныне о сем свидетельствуем перед всею Церковью к утверждению правостоящих и к вразумлению заблуждающихся, особливо же к новому вразумлению самого графа Толстого. Многие из ближних его, хранящих веру, со скорбию помышляют о том, что он, в конце дней своих, остается без веры в Бога и Господа Спасителя нашего, отвергшись от благословений и молитв Церкви и от всякого общения с нею.”
Тут самое время обратиться к его знаменитому ответу на определение Священного Синода, который был также опубликован во всех русских газетах. Вот некоторые выдержки из этого послания:
“…То, что я отрекся от Церкви называющей себя Православной, это совершенно справедливо.https://www.pravmir.ru/proklyate-kotorogo-ne-bylocerkov-i-tolstoj-istoriya-otnoshenij/
То есть первоначальным актом было ОТРЕЧЕНИЕ от церкви самого Толстого.
А Синод только констатировал это.Вряд ли это было,таким образом,классическое отлучение.Поскольку последнее предполагало и публичную Анафему.
И последнее: не надо щёчки надувать,тов.Хернен.Ум у вас средний,гордыня Духа ,правда,неумеренная.А в качестве аллаверды позвольте присовокупить цитату из Франсуа де Ла Рош Фуко:”Нет ничего глупее,как постоянно считать себя умнее всех”.
Школоло. В православии не существует отлучения от Церкви, в отличие от католиков. Есть рекомендация не приступать к Евхаристии, и есть констатация факта не принадлежности человека к Церкви. В просторечии – «отлучение». Речь о запрете приступать к таинствам не идёт, так как пациент и так приступать к ним не хочет. В любом случае таинство покаяния остаётся доступным и для отпавших. А после покаяния и все остальные таинства тоже.
Существует, называется “анафема”.
Анафема – немного другое. Анафема (да будет отлучён) произносится в случае активной проповеди ереси как истинного учения.
Траву поди завезли
Скоро демократия придёт в Монголию
На рассмотрение американского Конгресса внесен законопроект, которым предлагается стимулировать торговлю между США и Монголией путем отмены пошлин на ряд товаров, импортируемых из восточноазиатской страны.
Автором проекта закона стал республиканец Тед Йохо. Он предлагает отменить пошлины на ряд материалов и текстильных изделий, импортируемых из Монголии. В особенности Соединенные Штаты интересуются поставками кашемира, который в настоящее время американская сторона закупает в Китае, сообщает RT.
В тексте законопроекта говорится, что необработанный кашемир из Монголии экспортируется главным образом в Китай, который в свою очередь становится поставщиком почти всего объема изделий из кашемира, закупаемых США.
Тед Йохо указывает, что отмена пошлин на монгольский кашемир станет выгодной для США, поможет расширить торговлю с Монголией и снизить объем импорта китайской продукции из этого материала.
В то же время автор инициативы считает, что Россия и Китай, граничащие с Монголией, могут негативно повлиять на дальнейшее развитие демократии в этой стране. «Монголия граничит на суше только с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой – государствами, которые, как заявлено в стратегии национальной безопасности США, «хотят создать мир, прямо противоположный ценностям и интересам США», – указано в документе.
По мнению республиканца, Монголия, население которой составляет только 3 млн человек, может пострадать из-за «колоссального влияния своих соседей, превосходящих ее по территории и численности населения».
Главное,чтоб они Монголию на карте нашли.А уж прогрессивная монгольская демократия без бомбёжек никак не установится.
Думаешь найдут?!
Ну, не найдут – разбомбят вместо Монголии Анголию или Магнолию…
Внутренняя Монголия ждёт демократии
Они уже пытались установить в Монголии демократию году так в 10 не вышло.
Внутренняя Монголия есть
Вже нема: благодетели чутка перестарались, уронили последний годный ядреный боеприпас на туземцев…
А в “Пиноккио” у Карло Коллоди сюжет сильно отличается? Его-то Святая инквизиция за ноздри пошто не подтянула? Таки странно, в чем провинился Ляксей, по сравнению с оригиналом?
Только повествование более увлекательное – по крайней мере, для русского читателя.
В истории про Пиноккио нет золотого ключика и черепахи Тортилы, мечтаний о театре и куртках для папы Карло. Зато есть стремота про растущий у Пиноккио нос и про то, как Пиноккио превратился в ослика.
Я понимаю, вы оригинал не читали, как и 99% совеццких детей – но мнение имеете, хрен оспоришь.
Читал, но отрывками, по диагонали – после Толстого убогое месиво взыскательному вкусу никак не угодит.
Основная сюжетная линия и герои – те же папа-плотник, Лиса и Кот, куклы и т.д. Зато фантазий на тему “как интерпретировать Толстого” – мильен.
Любые сказочные фантазии можно обернуть в аллегории с живущими людьми или актуальными религиями/идеологиями.
У Коллоди и мистики больше, чем в социальной сатире Ляксея Николаича на наш НЭП и западный капитализм и доброй аллюзии на стремление народа к светлому будущему в образе золотого К. и Народного театра.
Стало быть, посмотрели инквизиторы шатание устоев. Осел – это же явная аллегория с животными из хлева, ставшего роддомом Назаретянина.
только стоит вспомнить, что Карло был шарманщиком, и вся логическая конструкция автора рассыпется
А то, что шарманшик может быть одновременно плотником – вам в голову не приходит?
Или вы мало видели инженеров, таксующих на своём авто, или музыкантов, кладущих плитку?
Так сталбыть — правельна в пестне поёца: “…сын столяра и плотника…”?
Вот так у них всё© — ще в незапамятные времена — жыле-жыле два мужука и вдрух — хопа! — сын. И начинаеца — “не было никакого зачатия…”, “из бревна выстругал” и тыды.
Джузеппе был столяром, а Карло – шарманщиком. Джузеппе ничего не мог придумать – что сделать из полена, да и понятно – полена не частые заготовки для столяров. А шарманщик Карло – сочинил Буратину в порядке любительства. Хотя… вырезать куклу из полена – это уже даже не столяр, а скорее краснодеревщик. Сложно все.
Ну дык — союз уличного лабуха и какого то мутного “столяра”. Там, кстати, есть описание как они проводили время в “мастерской” Джузеппе — попросту бухали до изумления. Мница, шо “столяр ентат попросту был скокарём-“надомником”.
Не-не-не, не здесь истина про Буратину.
Настоящая истина про Буратину вот здесь:
https://vk.com/topic-1256906_1602614
А здесь так, какие-то жалкие и эпигонские почеркушки какого-то Ровшана Керимова, который даже не знает, что у истинного Буратины два родителя: столяр Джузеппе и шарманщик Карло (к первому попало говорящее полено, а второй придал сему полену антропоморфный вид).
В тексте сказки товарища Коллоди главгерой Пиноккио часто называется не по имени, а просто нарицательным именем «бураттино» (итал. il burattino, «кукла»). При этом в комедии дель артэ имя Бураттино является одним из имён Пьеро (нетрудно догадаться, почему). То есть Толстой, сделав из “куклы” имя собственное, подпустил в сказочку намек на гомосексуальную связь между поленом и Пьеро.
Буратино является героем ряда книг-продолжений «Золотого ключика»:
Данько Е. Я. Побежденный Карабас. — 1941. (В виде пьесы издана под названием «Буратино у нас в гостях» в журнале «Чиж», апрель—сентябрь 1938.)
Кумма А. В., Рунге С. В. Вторая тайна Золотого ключика: Новые приключения Буратино и его друзей. — 1975.
Владимирский Л. В. Буратино ищет клад. — 1995; переработанное издание 1996.
Владимирский Л. В. Буратино в Изумрудном городе. — 1996.
Ну и раз мы тут решили упороться – то давайте идти до конца:
“Приключения Буратино” – это “Хождение по мукам” для детей, но для композиции, для некоторых сюжетных линий и персонажей сказки такое утверждение очень основательно.
В первой части трилогии ХПМ есть несимпатичный образ поэта-декадента Алексея Алексеевича Бессонова, в котором читатели без труда разглядели шаржированные черты А. Блока. Автор объяснял впоследствии, что он имел в виду не самого Александра Александровича, а его многочисленных и малоталантливых эпигонов. Объяснение автора можно, конечно, принять на веру, не задумываясь, почему эпигоны Блока должны быть осмеяны в физическом и биографическом облике поэта. Во всяком случае, приступая к “Приключениям Буратино”, Алексей Толстой еще не изжил своей неприязни и выплеснул ее на страницы детской книжки образом Пьеро.
Ни в итальянском первоисточнике, ни в берлинской “переделке и обработке” никакого Пьеро нет. Это – чисто толстовское создание, и потому образ Пьеро заслуживает, чтобы к нему приглядеться попристальней. Ничто так не характеризует творческую манеру переводчика (пересказчика и т. п.), как “доминанта отклонений от подлинника”, по терминологии К. Чуковского. Отличный от замысла оригинала, замысел пересказа просто непонятен вне системы отклонений, а в этой системе образ Пьеро и связанные с ним сюжетные движения очень заметны и значительны.
У Коллоди нет Пьеро, но есть Арлекин: это он узнает Пиноккио среди публики во время спектакля, и это ему Пиноккио спасает потом его кукольную жизнь. Здесь роль Арлекина в итальянской сказке кончается, и Коллоди больше его не упоминает. Вот за это единственное упоминание ухватывается русский автор и вытаскивает на сцену естественного партнера Арлекина – Пьеро, потому что Толстому не нужна маска “удачливый любовник” (Арлекин), а нужна – “обманутый муж” (Пьеро). Вызвать на сцену Пьеро – другой функции у Арлекина в русской сказке нет: Буратино узнан всеми куклами, сцена спасения Арлекина опущена, в других сценах он не занят. Тема Пьеро вводится сразу и решительно, игра идет одновременно на тексте – традиционном диалоге двух традиционных персонажей итальянского народного театра и на подтексте – сатирическом, сокровенном, полном едких аллюзий.
Петровский М. C. Книги нашего детства , Книга , 1986. Из главы “Что отпирает “Золотой ключик”.
Сезон грибов считать открытым.
Это важно!
Где, как и когда Пьеро сожительствовал с поленом?
Что-то забористое подкосило Железного Феликса-Дровосека?
Береги себя, болярин! Внимательно осмотрись среди коллег и близких: кто-то ненадежный снабжает Тебя дурью, возможно, он метит на место главдилера?
Ну а откуда могло взяться говорящее полено? Из наркотических трипов педерастической арт-богемы?
Русский взгляд – напрочь отметает бесовщину, вкусовщину и пр. извращину.
Папа Карло – талантливый механик, изготовил самодвижущуюся куклу – прототипа R.O.B.O.T.-а, да там и все остальное – так же разумно и системно.
Дружба – пидразумевает не дрючбу, а доброе отношение и готовность к взаимопомощи.
Буратино – вот наш идеал с младых когтей, юности честное зерцало!
Вооох… у меня такое погружение в тему возможно только после литры выпитой…
Кстати, у литературоведов есть мнение, что в образе Карабаса товарищ Толстой вывел Сталина. “Наш хозяин прыткий, дергает за нитки”, вот это вот всё.
Имя “Дуремар” Толстой взял от самой красивой жены пабло Пикассо Доры Мар. Ну завидно ему было.
Вообще-то “сказка” Толстого про Дуратину – довольно едкая сатира на Блока и Мейерхольда. Чтобы замаскировать это, Толстой придумал мистификацию с пересказом. В реальности он истальянского не знал и оригинал Коллоди прочитать не мог. Он прочитал немецкую переработку сказки, где уже было прилично всё переврано – и воспользовался возможностью замаскировать свою “фигу в кармане” под переработку итальянской сказки.
В сказке Коллоди “папа” Пиноккио – плотник Джузеппе (плотник Иосиф), намёк на христоподобность главного персонажа. Толстой и эту линию выкрутил наоборот: по его логике (логике антихриста), если Буратино “Сын”, то физический его “отец” – Карл [Маркс], а метафизический “Отец” – Иосиф Джугашвили, Сталин.
Литературоведы (как, впрочем, и иные “веды”) всегда умиляют меня тем, что они лучше самого Автора знают, что Автор хотел сказать)))
А вы сходите да у аффтара спросите. Толстой вам охотно расскажет, что он имел в виду. Только психоаналитика с собой прихватите – а то оный Толстой без него хрен разберется в играх собственного бессознательного.
Хм, можно подумать, что психоаналитик разберётся))
“… Еще там был какой-то водоёмчик,
И в нём жила глyхая чеpепаха.
И даже не глyхая — глyховая.
Нy потомy что глyхо не вpyбалась.
Она дала тyпомy Бypатино
Ключ от замка и мятый стаpый галстyк
И стpого-стpого-стpого пpиказала
Все это не показывать мyжчинам.”
Т. П. Пуздой, А. Н. Зирнбирштейн. “Повесть о деревянном человеке”.
О какие темы пошли. Мотологическая музыка, квачи прилетели, вот это вот всё.
Дык молодость жеж, “где-то за лесом ” и ты ды.
Ыыыыыы, да, было