Новые моторы для МС-21-310
В «ОДК – Пермские моторы» началось серийное производство двигателя ПД-14 для российского среднемагистрального самолета МС-21-310. Об этом сообщил 6 апреля гендиректор Объединенной двигателестроительной корпорации (ОДК) Ростеха Вадим Бадеха.
«К 2030 году ежегодный объем производства самолетов МС-21 в России должен составить 72 штуки и следует выйти на выпуск 160 двигателей ПД-14 ежегодно», — приводятся его слова на сайте губернатора и правительства Пермского края.
Серийное производство лайнеров МС-21 с российскими двигателями ПД-14 планируется начать в 2024 году, первые шесть самолетов будут поставлены в этом же году. Об этом 7 апреля сообщили ТАСС в госкорпорации «Ростех».
«Начало серийных поставок новейшего самолета МС-21 намечено на следующий год, будут переданы шесть лайнеров. Постепенно мы будем увеличивать темпы производства», — приводит агентство слова представителя компании.
Кроме того, в 2024 году «Ростех» намерен также передать 14 двигателей ПД-14.
Ну давайте, хохлы, начинайте свою песню про “на московии уси такоже, як в Укроини, тильки гирше”.
Не, все-таки правильно Задорнов про американцев говорил — тупые. Не устроили бы конфронтацию — наши и дальше бы не стали с той же авиацией дергаться. И получали бы пиндосы прибыль за свои Боинги…
Ништяк!
А масштабировать мощности нельзя , дополнительные площадки построить , и для двигжков и для корпусов со всей очнасткой?
Да ,ладно . Нужно наладить выпуск запчастей. Договора на обслуживание в аэропортах. Воть тогда будет совсем ,норм.
Каких еще запчастей? Современные авиадвигатели чинит их собственный производитель. Как правило, на заводе-изготовителе.
“Обслуживание” мотора в аэропортах сводится к его осмотру. Там даже расходников уже нет, насколько я знаю, кроме масла – которое тупо заливается во внешний маслобак.
Не запчасти нужны, а ПОДМЕННЫЕ МОТОРЫ. Именно их и развозят по точкам обслуживания в аэропортах, чтобы заменить мотор в сборе.
Видишь – у Боинга-747 предусмотрен даже технологический пилон, на котором он возит такие запасные двигатели в аэропорты во время самых обычных коммерческих рейсов.
Только расходники – покрышки, преды, лампочки и ПО. Современный литак вполне надёжный, и сервисуется на заводе-изготовитель или специальном сервисном центре от фирмы.
Ну там по мелочи авиамеханики, конечно, меняют кое-какую авионику. Поблочно, естественно. Скажем, какой-нибудь блок управления АБС стоек шасси откручивают, отправляют на завод, и ставят присланный новый или отремонтированный с другого самолета.
Но это касается самолета, не двигателя. В двигателе никто не ковыряется и ничего там не меняет. Только осмотр (включая осмотр бороскопом внутренностей через специальные дырки).
Не дырки, а технологические отверстия. Фи…
С каких это пор смотровые дырки (inspection holes) стали технологическими отверстиями?
Ты вообще понимаешь, что такое “технологическое отверстие” и зачем оно нужно?
Иногда лучше жевать.
Странно, мне всегда говорили, что дырка в ж…е, а в технике только отверстия.))
Исключение полупроводники с электронно-дырочный переходом.
Естественно, дырка в ж…е на правильном техническом так и называется – Shithole, дырка для дерьма.
hole = дыра, дырочка, дырка, пробоина, прореха, дупло. Значение “отверстие” это слово имеет в переносном смысле. Если под отверстием понимается круглое (просверленное), то для этого есть термин bore. А hole – это именно дырка неопределенной формы, нечто, что нарушает цельность поверхности.
make a hole однозначно переводится как “продырявить”. Дословный перевод “сделать отверстие” сразу покажет в тебе выпускника русской школы, мгимо финишд – аск, ну то есть человека, не понимающего и не чувствующего английского языка.
Английский язык тут надо использовать потому, что вся терминология вокруг турбореактивных двигателей сложилась на английском, а русские слова там – лишь перевод (и часто кривой) с английских.
Обсуждаемые выше дырки в англоязычной документации называются inspection holes или inspection ports.
Яндекс переводит inspection ports как “смотровые отверстия”, но это принципиально неверный перевод, поскольку port это вообще не отверстие, это нечто такое, через что происходит какое-то движение или доступ куда-то к чему-то. Наиболее близким значением в русском языке является КАНАЛ (не в смысле хреновины, прорытой в земле и заполненной водой, а в смысле логистическом – путь, по которому что-то движется).
Обрати внимание на transfer port (перепускной канал).
He had to get a torpedo into an exhaust port
Он должен был попасть торпедой в выхлопную трубу
Captain Black stood by the port
Капитан Блэк стоял возле иллюминатора.
Any port in a storm; any straw to a drowning man.
В бурю хороша любая гавань, а утопающий хватается и за соломинку.
Кстати, Яндекс переводит Shithole как “Дыра в дерьме”. Мгимо финишд, езжайте уже к Воложу, рукозадые разрабы Яндуха.
Английский язык невероятно богат на синонимы. На этом и держится тонкий английский юмор.
А у выражения make a hole нет значения “чпокнуть”?))
Stay where you are or I’ll make a hole in this man’s head.
Ни с места, или я продырявлю ему башку.
Даже глупый Яндекс переводит make a hole как “проделать дыру” (тупой подстрочник).
Ни про какие “отверстия” там и речи не идет.
В школе не преподают таких тонкостей. Даже в школах с углублённым изучением оккупационного.)
На самом деле преподают. Просто школы бывают разные.
Хотя конечно, тут нужен определенный талант, чувство языка. Зубрежкой правил это не заменяется.
Ну ты же не использовал ,в данном случае, английский язык , ты писал на русском языке. А при переводе нужно учитывать устоявшиеся нормы того языка на который переводишь.
Называть дыркой технологическое отверстие не комильфо , аднака.
ПыСы: И дырка в опе это не хорошо , не по-пацански это.))
Используя любую терминологию, надо понимать, откуда она взялась и что исходно означала до того, как клоуны-недоучки принялись её “переводить” на родной язык. Иначе получается хренотень – “самоездун” вместо автомобиля и прочий “винищувач-знищувач”.
Например, radar это акроним от radio detection and ranging. А в СССР применялся отечественный термин “радиообнаружитель” (который, конечно, тоже калька с radio detection, но удачная). Однако в конце концов инженеры в СССР решили не выёживаться и приняли англицизм как он есть. Немцы тоже довольно быстро перешли от своих Funk-Sende-Empfangsgerät к Radaranlage.
Кстати, “электронно-дырочный переход” это как раз пример такого дегенеративного перевода. Даже не совсем понятно, откуда эта хрень взялась, американцы везде использовали понятие p-n junction, где p это positive а n – negative.
Ну а junction – это соединение, сопряжение, стык. Никакой это не “переход”. С хрена ли переход? Переход откуда куда? От чего к чему?
This intersection being a junction, this point is a knot.
Так как пересечение есть соединение, то такая точка есть узел.
Определение термина «дырка» по ГОСТ 22622-77: «Незаполненная валентная связь, которая проявляет себя как положительный заряд, численно равный заряду электрона»
“электронно-дырочный переход” это что – переход от электрона к дырке? Что эти дебилы из мгимо финишд вообще этим хотели сказать?
Хорошо еще Semiconductor тупо перевели как “полупроводник”, могло быть и хуже, хотя в каком месте он полу-? Наполовину проводник?
Мгимо финишд не понимают, что semi- не означает половину. semi- в английском означает ЧАСТИЧНОСТЬ, НЕПОЛНОТУ СВОЙСТВ. А половину означает half-.
Half-track – полу-гусеничный.
Semi-detached house – частично-отдельный дом.
Semi-automatic firearm – частично-автоматическое огнестрельное оружие (да-да, “полуавтоматическое” это тоже пример дебильного перевода)
Понимаешь разницу?
Semiconductor – это буквально “частично-проводник”, или “не совсем проводник”. Ну русский это было бы правильнее перевести как “мало-проводник”
Кстати, а ты вообще в курсе, что имел в виду Фарадей, когда вводил это название для открытых им материалов?
Что имел в виду Фарик я не в курсе. Я же имел в виду что у нас есть своя устоявшаяся терминология пусть и являющаяся результатом кривого перевода.
Просто слово дырка имеет в русском языке , как бы это выразить-то , блин ……
короче , дырка это то чего быть не должно в том месте где она есть :)
Пысы: Частичнопроводник и малопроводник тоже так себе названия , англы тоже не сподобились найти короткого и емкого названия точно отражающего суть этих материалов и не стали заморачиваться ограничившись краткостью.
Фарадей считал, что проводники (Conductor) имеют имманентное свойство падения проводимости (роста сопротивления) по мере нагрева.
И вдруг бац – он обнаружил вещества с довольно приличной проводимостью, у которых по мере нагрева сопротивление ПАДАЛО (то есть проводимость росла). Примерно так, как это происходит у изоляторов из-за ионизации.
Вот такие вещества он и стал называть Semiconductor. То есть “не вполне проводник”.
>>дырка это то чего быть не должно в том месте где она есть
Определение термина «дырка» по ГОСТ 22622-77: «Незаполненная валентная связь, которая проявляет себя как положительный заряд, численно равный заряду электрона»
Где ты тут видишь указание на то, что дырки быть не должно?
Между прочим, “отверстие” в русском языке подразумевает КРУГЛУЮ форму. Некруглые – это уже не отверстия, а проёмы, вырезы, каналы, ниши, окна и так далее. Этого тоже многие не понимают.
А вот дырка имеет ЛЮБУЮ форму.
дырка от бублика;
дырка в носке;
пустому карману дырка не страшна;
дырка на дырке;
в любую дыру прошмыгнет
Обычно это иллюстрируют вот такой картинкой:
Про дырчатый переход до сего дня я не слыхал. Нас, почему-то, учили, что в транзисторе есть p-n переход. Всякие там резкие, плавные и т.д. А про дырки не говорилось. А, вкурил, почему не слыхал – в Сорбонне не использовался для обучения русский язык.
Термин дырка(в контексте того что её там не должно быть) в отношении не заполненной валентной связи вполне оправдан на мой взгляд , так как это не равновесное состояние атома и атом стремится вернуть себе равновесие захватив недостающий электрон.
Между тем англичане говоря о полуфинале используют слово semifinal а не halffinal ,
так чта не всё так адназначна.
И с чего-бы вдруг отверстие должно быть круглой формы, откуда вы это взяли?
Частичный финал, неполный финал.
“Полуфинал” – это совок-с и мгимо финишд. Тогда уж говори по-русски – полу-завершение, “полу-конец”, что это за смешение французского с нижегородским?
Ты так скоро дойдешь до звания “народный сингер советского униона”.
final cut – окончательный вариант (окончательный монтаж)
Мгимо финишд перевел бы это как “обрезок конца”. :)
Кстати, на сленге final cut – последний удар ножа (имеется в виду смертельный удар, окончательный для потциента).
Идиотское желание везде насовать слов собственного языка вперемешку с иностранными приводит к кривой терминологии.
В игровых видах спорта нормально же используется сет, гейм, тайм, матч, старт, финиш, плэй-офф, раунд и так далее, все сплошь иностранные термины, но нет – какому-нибудь колхознику надо же прилепить к ним родное, рязанское. Получается идиотская смесь.
half-round – “полукруг”, кстати. А раунд – это круг. Холе колхозник говорит “первый раунд” – говори тогда уже по-русски всё, “первый круг”. не плэй-офф, а игра на вылет, не сет, а расклад, и так далее.
Да везде так, бубуины с красными дипломами нифига не умеют пользоваться даже словарями.
Тот же сериал “Alternative Carbon” они умудрились перевести как Альтернативный Углерод, удивительно, не правда ли? Хотя в принципе даже я знал, что Carbon – это черная угольная копирка, которую вставляли в пишущие машинки. что бы сразу несколько копий печатать. Хотя возможно Другая Копия – это было бы совсем не пафосное броское бессмысленное название и не подходили под критерии идиотизма, что является стандартном для всяких копирайтеров.
Там даже скорее “Измененная копия”. Но это кагбэ спойлерит содержание – хотя любое нормальное название фильма слегка спойлерит.
Кстати — да: в теннисе используется карточная терминология?
Интересный вопрос.
Сет — это несколько геймов. В профессиональном и взрослом теннисе сет состоит из шести геймов, в детских турнирах — из четырех.
По смыслу это “расклад”. Подразумевается, что сет определяет, в какой последовательности игроки меняются сторонами поля (от этого зависит игра – там же солнышко светит в глаза, ветерок может быть – и воздействие этих факторов зависит от того, на какой ты половинке поля).
По современным правилам, после каждого нечетного количества геймов, например при счете 2:1 или 5:2, игроки меняются сторонами корта.
При счете 6:6 играют тай-брейк (tie-break, прерыватель ничьей) — мини-игру до семи очков.
Да правила я знаю.
Ну в картах — раздача: роббер(гейм). Круг раздачи — сет.
Если доиграли до определённого счёта в “горе” (это бридж/преф и т.д.) — матч/игра.
Упрощённые правила кстати в снукере. Там только фрейм(ака гейм) и сразу матч. Но очень часто фреймы играются двумя сетами, такшта.
Ну четвертьфинал тоже можно определить как частичный финал тли неполный финал , но именно 1/2 финала это semifinal , а 1/4 – quarterfinal.
А про неуместность смешения слов из разных языков это уже ребячество какое-то ей богу.
Глупо будет звучать в коментариях боксёркого поединка например такое …в фёст раунде боксёры провели разведку боем.))
Ага, осьмушка-конец (1/8 финала).
>>И с чего-бы вдруг отверстие должно быть круглой формы, откуда вы это взяли?
Из генезиса русского языка. “Отверстие” и “отворачивать” (в смысле откручивать) имеют общую основу – глагол “отверзать” (отверзнуть).
Такие вещи надо чувствовать. Иначе получается мгимо финишд.
—Отве́рстие. Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является суф. производным (суф. -иj-) от отъвьрстъ
«открытый», страдат. прич. прош. вр. от отъвьрсти «открыть».—
К “отворачивать” в любом из смыслов не имеет отношения , хотя схожесть конечно может ввести в заблуждение.
Так что , иногда чуства бывают обманчивы , но согласен что язык надо чуствовать поэтому дырка в носке , в кармане, в бюджете , в заборе , а для крепления или осмотра – отверстие.
Это неверный анализ, опровергнутый филологами.
“Открыть” не имеет к “отверзать” (отверзнуть) никакого отношения. Открыть – это снять крышку (от-крыть), а “отверзать” (отверзнуть) – это повернуть (дверь).
Но мгимо финишд этого не понимает.
Разверзли высоты и двинулись корни земли… И сошлись два якодзуны в воскресной битве за чистоту Русского Языка…
“…и встретились в поле Евпатий с Коловратом , и разрубил Евпатий Коловрата до самого седла…”
Откуда то из этих ваших интернетов , про сочинения школяров.