Кэти Хопкинс травит анекдоты
Кэти Хопкинс травит анекдоты. Вы не знаете, кто это? Это британская журналистка, которую многие терпеть не могут, но статьи которой обязательно читают и обсуждают, и чье участие в шоу и выступления по радио вызывает скандалы.
Кэти Хопкинс пишет и говорит о том, о чем думает большинство обывателей, но они этого не говорят, потому что это неприлично, нетолерантно и вообще так говорить не принято. А Кэти это говорит и пишет.
Некоторые считают ее «профессиональным троллем» и «медиа-монстром», сеющим ненависть, сама же Кэти называет себя «каналом истины», и считает себя лишь проводником мыслей тех людей, которые слишком напуганы, чтобы сказать то, о чем они думают.
Свеженький анекдот от Кэти Хопкинс:
Немец, англичанин и француз едут в поезде. Под коксом.
Немец такой: «Вау, отвал башки! Я так не отрывался с самой войны!»
Англичанин: «Да, отвал башки. Но кое-кто скажет, что это забавно».
А француз: «Да вы не знаете, что такое отвал башки! Вы под юбку жене моей гляньте! У нее там член!»
Ну вы поняли, о ком этот анекдот. Приехали с ультиматумом, а уехали с салфеткой и ложечкой.
Да уж, это вам не Линор Горалик.
На самом деле это, конечно, надо воспринимать в оригинале:
Немец: «This is some crazy cocaine! I haven’t been so excited since Ze War!»
Англичанин: «Yes, crazy indeed. This is quite a coke.»
Француз: «You think this is crazy? This is nothing! You should see up my wife’s skirt, now there’s a cock!»
К содалению, текст не передает, как ловко Кэти Хопкинс национальные интонации и произношение изображает. Но даже так текст раскрывает тонкий смысл, теряющийся в переводе. Например, фраза «This is quite a coke» может иметь смысл «Это почти как кока-кола».
Буквально полгоды назад звучало немного пристойнее -«…если б вы знали,какой у моей жены член,подумал француз,но вслух он это постеснялся сказать — а то отобьют красотку немец и англичанин».
Кэти показывает какого размера член у пани…жена макрона?)